游神手兄弟,请求帮忙?下面几个难句怎么翻译?

2025-12-17 19:28:30
推荐回答(3个)
回答1:

1.Given the tepid national support for a near or total ban,even among Republicans(only a narrow majority of whom believe that abortion should be illegal in most or all cases),the party leadership understands that an extreme federal ban has the potential to split the Republican coalition at the seams.
因为在全国范围内对不太允许堕胎或杜绝堕胎的支持率不高, 甚至共和党内也只有微弱多数认定在大多数情况或任何情况下的堕胎为非法. 共和党领袖知道,一旦出台一条严厉的联邦禁令极有可能会分裂共和党内部的联盟。

2.Other moderately pro-life measures might include expanding the federal law that allows health-care companies to opt out,in certain circumstances, of Medicine contracts that cover (不是over) abortion services.
其它温和的反堕胎手段可以包括放宽联邦法律, 允许保健机构在特定情况下退出那些提供堕胎服务的医疗协议。

3."It's hard to imagine Congress moving very quickly or reaching a broad consensus on abortion policy,"Whit Ares says, the Republican consultant. "I think the ultimate decision will be pushed away from the extremes."
共和党顾问维特·埃里斯说:“很难想象国会进展这么迅速并就堕胎政策广泛达成了一致,我认为最终的决议也将会较为缓和妥协。”
共和党的顾问维特·埃里斯说:“很难想象国会在堕胎政策上会有什么快速的举动或是达成什么广泛的共识. 我认为最终的决定权不会落在任何激进派的手中。”

4.If efforts at compromise failed,however,and a sweeping abortion ban somehow made it to the Senate floor,the Democrats might mount a filibuster(assuming it was still available for ordinary legislation).
但是一旦妥协失败,一项全面的堕胎禁令就有可能设法进入参议院进行表决,民主党也就会相应的动用阻挠议事程序(希望那时阻挠议事程序对普通立法仍然有效)。

回答2:

1.Given 微温全国支持对于一个近或总禁令, 在相信的Republicans(only 之中勉强大多数堕胎应该是非法的多数或所有cases), 党领导了解一个极端联邦禁令有潜力分裂共和党联合在缝。
2.Other 赞成生活措施也许适度地包括扩展在之外允许医疗保健公司选择, 在某些情况, 医学合同为服务结束堕胎的联邦法律。
3.Whit Ares 认为, "我认为altimate 决定将推开从极端。"
4.If 努力在妥协未通过, 然而, 并且一个详尽的堕胎禁令以某种方法做了它对参议院议席, 民主人士也许登上filibuster(assuming 它是可利用的为普通的立法) 。

我就不可以翻译

回答3:

N.1 假使微温全国支持为一个近或彻底禁止令,甚而在相信的共和党人之中(仅勉强的多数堕胎应该是非法的多数或所有案件),党领导了解一个极端联邦禁令有潜力分裂共和党联合在缝。

N.2 其他适度地原生命的措施也许包括扩展允许医疗保健公司选择的联邦法律,在某些情况,为服务结束堕胎的医学合同

N.3 I cannot translate!Your grammar!Has the question!

N.4 如果努力在妥协发生了故障,然而,并且一个详尽的堕胎禁令莫名其妙地做了它对参议院议席,民主人士也许登上阻饶议事的议员(假设它为普通的立法是可利用的)。